当前位置: 首页 >> 日积月累 >> 文章正文

118个看似简单,实则最容易理解错的英语句子

1. cabinet photograph

例句:Is the cabinet photograph well taken?

误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?

原意:这张六英寸照片拍得好吗?

说明:cabinetphotograph (合成名词) 是”六英寸照片”之意。

 

2. cakes and ale

例句:She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

说明:cakes and ale 意为”人生乐趣(事)”. (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。

 

3. call

例句:He has nocall to flare up。

误译:他没有发怒大叫。

原意:他没有必要发怒。

说明:本例的 call (名词),意为”必要”,”理由”. 作此解时一般用于否定句和疑问句。

 

4. call one names

例句:My grandpa told me not to call him names。

误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。

原意:我爷爷叫我不要骂他。

说明:call one names 意为”辱骂某人”,用于口语. 值得注意的是, one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是 one’s. “names” 一定是复数 “names”, 否则就不是此意. 如上例, 若该成 My grandpa told me not to call his name. 则是”我爷爷叫我不要叫他的名字”. call one’s name 中的 name 根据情况,可用单数和复数。

 

5. can

例句:Buy up allthe pineapples! We can can them。

误译:买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。

原意:买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。

说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词, 意为”能”,”会”,”可能”,”可以”. 第二个 can 是及物动词, 意为”装罐”,”把…..。制成罐头”, 可见, “can can” 并非强调”能够”。

 

6. Cancer

例句:He is aCancer。

误译:他是个癌症患者。

原意 他出生于巨蟹宫时段。

说明:本例的 Cancer(名词),意为”出生于巨蟹宫时段的人”. 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。

 

7. canned

例句:Is there any canned laughter in the TV program?

误译:在此电视喜剧中有罐头笑声吗?

原意:在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?

说明:本例的 canned(形容词) 是美国口语, 意为”预先录制的”。

 

8. cannot but

例句:Kirk can not but sell his car。

误译:柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。

原意:柯克不得不卖掉他的汽车。

说明:cannot but(后面接原形动词) 是习语, 意为”不得不”.cannot help (avoid, forbear) (后面接动名词) 也是这个意思.”cannot help + 动名词” 和 “cannot help but + 原形动词” 是美国口语,意为都一样为”不得不”. 例: Bertha cannot help beating her up. = Bertha cannot help but beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即 Kirt can but sell his car. 句意不是”柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车.” 而是”柯克只能卖掉他的汽车”. can but = can only(“只能”)

 

9. cannot … more

例句:Nolancannot oppose that suggestion more。

误译:诺兰不能再反对那种建议。

原意:诺兰百分之百反对那种建议。

说明:cannot …more 意为”百分之百地”,”完完全全地”。

 

10. cannot … too

例句:We cannot be too patient with others。

误译:我们对别人不能有太大的耐性。

原意:我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。

说明:cannot …too 为习语, 意为”无论怎样…..。也不过分”. 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思:我们对他们不应太过忍耐。

 

11. Canton

例句:A: What is your address?

B: … Canton, OH 44720。

误译:A: 你的地址在哪里?

B: 广州奥赫路44720号。

原意:A: 你的地址在哪里?

B: (美国)俄亥俄州坎顿…..。邮政编码 44720。

说明:本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是”广州” 而是别的城市. 英文地址的写法是按照从小到大的顺序, 可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为”俄亥俄(州)”, 是美国中西部的一个州. 44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码 (Zip Code), 由五位数字组成,不象中国采用六位数字的邮政编码. 事实上, 仅从 OH 或五位邮码就可以确定Canton 不是”广州” 而是美国俄亥俄州东北部的一个城市——“坎顿”. 至于”广州”的译名, 虽然旧译也是 Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou (汉语拼音)。

 

12. cap in hand

例句:He went cap in hand to the boss and asked for work。

误译:他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。

原意:他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。

说明:cap in hand是口语, 意为”谦恭地”,”恭敬地”。

 

13. capable of anything

例句:I heard that Cohen was a man capable of anything。

误译:听说科恩是个无所不能的人。

原意:听说科恩是什么坏事都干得出来的人。

说明:capable of anything 是习语, 意为”什么(坏)事都能干得出来”。

14. CARE

例句:CARE was established after World War II。

误译:第二次世界大战以后才引起注意。

原意:美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。

说明:CARE 是 Cooperative for American Relief to everywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词,四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为”注意”了。

 

15. Care killed a cat。

例句:Care killed cat。

误译:注意杀猫。

原意: 忧虑伤身。

说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使”有九条命”的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。

 

16. careless

例句:I want to lead a careless life。

误译:我希望粗心大意地生活。

原意:我希望过无忧无虑的生活。

说明:本例的careless (形容词) 意为”无忧无虑的”, 而不是”粗心大意的”或”不小心(注意,谨慎)的”。

 

17. carry a/the torch for

例句:I think Cecily is carrying a torch for Quentin。

误译:我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。

原意:我想塞西莉在单恋着昆延。

说明: carry/the torch for 是口语(动词短语),意为”单恋”。

 

18. carry coals to Newcastle

例句: Iancarried coals to Newcastle。

误译:伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。

原意:伊恩多此一举。

说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为”多此一举”,”徒劳无功”. 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是”徒劳无功”。

 

19. carry off ①

例句:Lance can carry it off。

误译:兰斯能脱离这项工作。

原意:兰斯能成功地处理这项工作。

说明:carry off 是口语,意为”成功地处理(应付)”。

20. carry off ②

例句:Theycarried off a gold medal in the boat race。

误译:他们在划船比赛中与金牌无缘。

原意:他们在划船比赛中赢得一枚金牌。

说明:carry off 是习语,意为”赢(获)得(奖赏、荣誉)”。

 

21. carry the ball

例句:Larkin can always carry the ball for his friends in an emergency。

误译:拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。

原意:拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。

说明:carry the ball 是美国口语(动词短语),意为”承担责任”。

 

22. CAT

例句:CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。

误译:宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。

原意:民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。

说明:本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司) 之略, 而不是全称词 cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalog (目录); catalyst (催化剂); catapult (弹射器); cataract (瀑布); category (种类,范畴); celestial atomic trajectile(天空原子火箭); conventional arms transfer (常规武器转让); computer aided test (计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到 CAT 就只想到”猫”是绝对不行的。

 

23. cathouse

例句:It is not a hotel, but a cathouse。

误译:那不是旅馆, 而是猫屋。

原意:那不是旅馆, 而是妓院。

说明:cathouse (名词) 是美国俚语,意为”妓院”。

 

24. Catch me doing it!

例句:Catch me doing it!

误译:抓住我做那件事吧!

原意:我决不干那样的事!

说明:Catch me doing it! 是口语,意为”我决不干那样的事!” 它与”I’ll never do it again!” 同义。

 

25.cat-o’-nine-tails

例句:A cat-o’-nine-tails is displayed in themuseum。

误译:这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。

原意:这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。

说明:cat-o’-nine-tails(可数名词,单、复数同形) 意为”九尾鞭” (由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。

 

26. catsuit

例句:Miss Howetaking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。

误译:蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。

原意:牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。

说明:catsuit (名词) 是英国英语,意为”女装紧身连衣裤”. 上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对catsuit 望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的 catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。

 

27. catty

例句:She’salways catty。

误译:她总是斤斤计较。

原意:她总是说别人的坏话。

说明:catty (形容词,口语) 意为”坏心眼的(言行)”,”恶毒的(言行)”,”饶舌的”。

 

28. catwalk

例句:There are 4models on the catwalk now。

误译:现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。

原意:现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。

说明:本例中的catwalk (名词) 意为”(时装表演用的)伸展台”,而不是”猫步”。

 

29. chance one’s arm

例句:Mr Chenchanced his arm。

误译:陈先生等待机会伸臂。

原意:陈先生冒险一试。

说明:chanceone’s arm 是英国口语,意为”冒险一试”,”冒险之王”. 与此对应的美语是 chance it。

 

30. change

例句:Keep thechange。

误译:保持这种变化。

原意:零钱不用找了。

说明:本例中的 change意为”零钱”,”找头”。

 

31. changing room

例句:Bill and Billy are in the changing room。

误译:比尔和比利在交换房间。

原意:比尔和比利在更衣室。

说明: changing room (合成名词) 意为”更衣室”。

 

32. cheer

例句:Why did the performers refuse good cheer?

误译:为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?

原意:为什么演员们拒吃佳肴?

说明:本例中的 cheer(不可数名词) 意为”食物”,”佳肴”。

 

33. chicken ①

例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。

误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。

原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。

说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。

 

34. chicken ②

例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。

误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。

原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。

说明:本例中的chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。

 

35. chicken ③

例句:Hechickened out on the selling plan。

误译:他计划带小鸡出外销售。

原意:他因害怕而放弃销售计划。

说明:本例的chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。

 

36. chicken feed

例句:I think$2000 is chicken feed to her。

误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。

原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。

说明:chickenfeed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。

 

37. Chickens come home to roost。

例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。

误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。

原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。

说明:Chickenscome home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。

 

38. chile

例句:Do you like chiles?

误译:你喜欢智利人吗?

原意:你喜欢吃红辣椒吗?

说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。

 

39. chimney corner

例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?

误译:谁坐在烟囱的角落取暖?

原意:谁坐在炉边取暖?

说明:chimneycorner 意为“炉边”,“炉角”。

 

40. chin-wag

例句:Theychin-wagged for two hours。

误译:他们摆动下巴摆了两个小时。

原意:他们聊了两个小时。

说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。

 

41. clean

例句:These clean missiles were made by them。

误译:这些清洁的导弹是他们制造的。

原意:这些流线型的导弹是他们制造的。

说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“

 

42. clean author

例句:Mr King is a clean author。

译:金先生是个爱清洁的作家。

原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。

说明:cleanauthor 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。

 

43. clearing hospital

例句:When was Theron sent to the clearing hospital?

误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?

原意:西伦什么时候被送到了野战医院?

说明:clearing hospital意为“野战医院”,与field hospital 同义。

 

44. coat of mail

例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。

误译:邮包是用许多互连金属环做成的。

原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。

说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat ofmails,而是coats ofmail。而coat-of-mailshell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和sea cradle同义。

 

45. Cock

例句:A Cock ofthe hotel called me yesterday morning。

误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。

原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。

说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。

 

46. cock of the walk

例句:He is the cock of the walk。

误译:他像只走动着的公鸡。

原意:他是个称王称霸的头子。

说明:cock of thewalk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。

 

47. Coffin

例句:A Coffinwas kidnapped last night。

误译:昨晚,一个棺材被劫持了。

原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。

说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。

 

48. Colt

例句:Nelson hasa Colt。

误译:纳尔逊有一只小雄马。

原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。

说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。

 

49. cold feet

例句:When going through the woods, she had cold feet。

误译:穿过树林时她双脚变冷了。

原意:穿过树林时她害怕起来。

说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。

 

50. cold fish

例句:I don’t associate with any cold fishes。

误译:我不与冷鱼打交道。

原意:我不与冷酷无情的人打交道。

说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。

 

51. cold turkey

例句:Andy doesnot dare (to) talk cold turkey to Cecily。

误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。

原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。

说明:cold turkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的cold turkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。

 

52.congo

例句:She likescongo。

误译:她喜欢刚果(这个国家)。

原意:她喜欢工夫茶。

说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。

 

53. come before ①

例句:The talent comes before funds for a company。

误译:对一个公司来说,人才要比资金先到位。

原意:对一个公司来所,人才比资金更为重要。

说明:come before是习语,在本例中意为“…… 在 …… 之上”。

 

54. come before ②

例句:That cases to come before the court of the first instance。

误译:那个案件是初级法庭审理前转来的。

原意:那个案件由初级法庭审理。

说明:come before是习语,意为“由……审理”。

 

55. come down

例句:These airconditioners should come down in winter。

误译:在冬天应将这些空调器拆下来。

原意:冬天这些空调器应降价。

说明:come down 是习语,在本例中意为“降价”,“跌价”。

 

56. come off

例句:I don’t know when the meeting is comingoff。

误译:我不知道会议何时结束。

原意:我不知道会议何时举行。

说明:come off 是习语,在本例中意为“举行”。

 

57. come to

例句:Gordan came to slowly after the traffic accident。

误译:车祸后戈登才慢慢走来。

原意:车祸后戈登慢慢苏醒了。

说明:come to是习语(动词短语),意为“苏醒”。

 

58. confidence man

例句:He is aconfidence man。

误译:他是个信得过的男子。

原意:他是个骗子。

说明:confidenceman(合成名词)意为“骗子”,俚语称作conman。

 

59.cook one’s goose

例句:He hates her because she cooked his goose。

误译:他憎恨她,因为她偷煮了他的鹅(吃掉)。

原意:他憎恨她,因为她毁掉了他。

说明:cook one’s goose是口语(动词短语),意为“破坏某人或自己的计划、希望、声誉“,”毁掉某人或自己“。

 

60. cool

例句:Why did the corporation lose a cool hundred machine tools?

误译:那家公司为什么损失了100台冷加工机床?

原意:那家公司为什么损失了整整100台机床?

说明:本例的cool是口语(形容词),意为“整整的”,“不折不扣的”,“实实在在的”。

 

61. cool hand

例句:I didn’t know that the fellow was a coolhand。

误译:我不知道那个人的手这么冰冷。

原意:我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。

说明:cool hand意为“厚颜无耻的人”。

 

62. cop-shop

 

例句:He was turned into the cop-shop。

误译:他调到铜器商店工作了。

原意:他被送到了警察局。

说明:cop-shop(名词)是俚语,意为“警察局”,与police station同义,而不是铜器商店。

 

63. count one’s chickens (before they are hatched)

例句:Georgecounts his chickens before they are hatched。

误译:乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目。

原意:乔治打如意算盘。

说明:count one’s chickens (before they are hatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡为孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观)。Before they are hatched也可以省略。

 

64. count sheep

例句:He is always counting sheep。

误译:他老是把羊数来数去(生怕少了一只)。

原意:他总是失眠。

说明:count sheep是习语,意为“失眠”(源自失眠时“数羊”可入睡之传说)。

 

65. criticism of

例句:This is a frank criticism of Mr. Lake。

误译:这是莱克先生提出的坦率的批评。

原意:这是对莱克先生的坦率的批评。

说明:若将本例改成Thisis a frank criticism of Mr. Lakes. 即用双重所有格,才是“这是莱克先生提出的坦率的批评。”

 

66.cry over spilt/spilled milk

例句:She cried over spilled milk。

误译:她对着已打翻的牛奶哭泣。

原意:她后悔也无济于事。

说明:cry overspilt/spilled milk是习语(动词短语),意为“作无益的后悔”。

 

67. cry up

例句:The old woman cried up her deceased son。

误译:老妇人为死去的儿子大哭。

原意:老妇人对已故的儿子大加称赞。

说明:cry up是习语(动词短语),意为“(大加)称赞”。

 

68. custom-made

例句:I bought some articles of custom-made furniture。

误译:我买了几件按传统式样制造的家具。

原意:我买了几件定制的家具。

说明:custom-made(形容词)意为“定制的”,类似的同义词还有custom-built,后者多用于汽车等,例如a custom-built car(定制的汽车)。

 

69. cut corners

例句:Thatcontractor always cuts corners。

误译:那个承包商总是砍掉墙角。

原意:那个承包商老是偷工减料。

说明:cut corners是俗语,意为“偷工减料”。

 

70. cut one (dead)

例句:Mamie cut him dead when she saw him in the park。

误译:玛米在公园看见他时把他杀死了。

原意:玛米在公园看见他时装作不认识他。

说明:cut one (dead)是习语,意为“装作不认识某人”,其中dead也可以省略,但语气有所减弱。

 

71. cut one’s eyeteeth

例句:Has your daughter cut her eyeteeth?

误译:你的女儿拔掉犬齿了吗?

原意:你的女儿懂事了吗?

说明:cut one’s eyeteeth是习语,意为“变得懂事”,“有了经验”,与cut one’s wisdom teeth同义。而give one’s eyeteeth则是“付出任何代价”。

 

72. cut one’s teeth

例句:Hisdaughter is cutting her teeth。

误译:他的女儿正在拔牙。

原意:他的女儿正在长牙。

说明:cut a tooth或cut one’s teeth意为“长牙”。

 

73. cut the mustard

例句:The manager thinks Mr. Leman just can cut the mustard。

误译:经理认为莱曼先生正好能割芥菜。

原意:经理认为莱曼先生正好能胜任。

说明:cut themustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。

 

74. cut-offs

例句:Miss Harrisis in cut-offs。

误译:哈里斯小姐在进行切割操作。

原意:哈里斯小姐穿着牛仔短裤。

说明:cut-offs意指“将旧牛仔裤从膝盖一下部分剪掉而成的短裤”。

 

75. damages

例句: What are the damages for short age in weight of the consignment?

误译: 这批货物短重的损失是什么?

原意: 这批货物短重的赔偿费是多少?

说明: 本例的 damages 不能解作 “损坏” 或 “损失”,而应解作 “赔偿费”。作此解时一定要用复数形式。

 

76. date

例句: She has a date this afternoon。

误译: 她下午有日期。

原意: 她下午有约会。

说明: 本例的 date 为口语,意为 “与(异性)约会”。

 

77. Day

例句: A Day willcome and see her。

误译: 有一天要来看她。

原意: 一个姓戴的人要来看她。

说明: 本例中的 Day 不是 “日”、“天”,而是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。

 

78. dead

例句: Percy isn’t dead on the wild beast。

误译: 珀西不是被野兽咬死的。

原意: 珀西不善于猎兽。

说明: 本例的 dead(形容词),其义不是 “死的”,而是 “精确的”,“准确的”。

 

79. dead shot/deadeye

例句: Bella is a dead shot。

误译: 贝拉牌手枪打不响。

原意: 贝拉是个神枪手。

说明: 本例的 dead shot(合成名词)是 “神枪手”,“射击高手”之意。与俚语 deadeye 同义。

 

80. dead to the world

例句: Mond is quite tired out and dead to the world。

误译: 蒙德因太累而死。

原意: 蒙德太累了,因此睡得很香。

说明: dead to the world 是口语(形容词短语),在本例中意为“熟睡的”。

 

81. dead-beat

例句:Bess was dead-beat yesterday。

误译:贝斯昨天被打死了。

原意:贝斯昨天精疲力竭。

说明:dead-beat(形容词)是口语,意为 “精疲力竭“。

 

81. dead-beat

例句:Bess was dead-beat yesterday。

误译:贝斯昨天被打死了。

原意:贝斯昨天精疲力竭。

说明:dead-beat(形容词)是口语,意为 “精疲力竭“。

 

82. dear John letter

例句:She wrote to her boy friend a dear John letter yesterday。

误译: 她昨天给她的男朋友约翰写了一封情书。

原意: 她昨天给她的男朋友写了一封绝交信。

说明: dear John letter 是俚语,指女子写给男友的绝交信。

 

83. decrease/shorten/… + n (基数词)+ times

例句:The new equipment was decreased 4 times。

误译: 新设备减少了4倍。

原意: 新设备减少了3/4 (即减少到原来的1/4)。

说明:decrease/shorten/… + n + times 意为减少/缩短/。。。了 n-1/n (即减少/缩短/。。。到原来的1/n)

 

84. deliver the goods

例句: This machine surely delivers the goods。

误译: 这台机器确实已交货。

原意: 这台机器确实已达到使用要求。

说明: 本例中的 deliver the goods 是俚语,意为”不负所望“,”完成工作“之意。

 

85. deviled egg

例句: I likedeviled eggs。

误译: 我喜欢吃魔鬼蛋。

原意: 我喜欢吃添加了辣椒粉的蛋。

说明: deviledeggs 是美语,意为 “加了辣椒粉的蛋”(将煮熟后去了壳的蛋剖成两半,取出两半蛋黄,在蛋黄的表面上添加红辣椒粉后,重新放回到蛋白中便可食用)。

 

86. die in one’s boots

例句: Joel diedin his boots。

误译: 乔尔穿着长筒靴死去。

原意: 乔尔死于非命。

说明: die inone’s boots 是俗语(动词短语),意为“死于非命”,“死于工作岗位”。它与 die with one’sboots on 同义。

 

87. discover America

例句:A: Is there any news?

B: Mr. Green was promoted to general manager。

A: That news is to discover America to me。

误译:A:有新闻吗?

B:格林先生被提升为总经理了。

A:那个消息对我犹如哥伦布发现美洲新大陆那样新奇。

原意:A:有新闻吗?

B:格林先生被提升为总经理了。

A:那个消息对我来说是旧消息。

说明:discoverAmerica 喻指人们早已知道的事物。

 

88. disinterested

例句: The judgegave a disinterested verdict。

误译: 法官作出了令人不感兴趣的判决。

原意: 法官作出了公正的判决。

说明:disinterested(形容词)意为“公正的”。它是由否定前缀 dis- 加上 interested(作“不公正的”解)构成。uninterested 才是“不感兴趣的”。此词是由否定前缀 un- 加上 interested(作“感兴趣的”解)构成。前者将否定的意思再加以否定,于是得出肯定的意思(“公正的”),后者将肯定的意思加以否定,于是得出否定的意思(“不感兴趣的”)。

 

89. do

例句: If the horizontal line does intersect this cure, draw a vertical line from the intersection to the abscissa。

误译: 若水平线与此曲线作相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。

原意: 若水平线的确与此曲线相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。

说明: 本例中的 does 是助动词,它用于肯定句中起加强语气的作用,含有“的确…..。”之意。

 

90. do brown

例句: Hank was done brown by a witch doctor。

误译: 汉克被巫医弄得皮肤呈棕色。

原意: 汉克被巫医欺骗了。

说明: do brown 是英国俚语,意为“欺骗”。

 

91. do in

例句: Hal has done in George。

误译: 哈尔已开始在乔治家里干活。

原意: 哈尔已把乔治杀死。

说明: do in 是口语,意为“杀死”。

 

92. do/serve time/bird

例句:Raymond’s doing time。

误译: 雷蒙德正在消磨时间。

原意: 雷蒙德在坐牢。

说明: do/serve time/bird 是俚语(动词短语),意为“坐牢”,“服刑”。

 

93. do … up brown

例句: His mother did the steak up brown。

误译: 他母亲将牛排煎成褐色。

原意: 他母亲将牛排煎得十全十美。

说明: do … up brown 是美国俚语(动词短语),意为“做得完美”,“做得彻底”。

 

94. dogs

例句: Betsy fell and hurt her dogs。

误译: 贝齐摔了一跤,并压伤了她的几只狗。

原意: 贝齐摔了一跤,伤了双脚。

说明: 本例中的 dogs 是俚语,意为“双脚”(此处与 feet 同义)。

 

95. dog ①

例句: She is said to be a dog。

误译: 她被人骂为狗。

原意: 据说她很丑。

说明: 本例的 dog 为俚语,意为“丑女”。

 

96. dog ②

例句: He is being dogged。

误译: 他正被狗追。

原意: 他正被跟踪。

说明: 本例的 dog 是及物动词,意为“尾随”,“跟踪”,“追踪”。与之同义的有 track 和 pursue。

 

97. dog days

例句: We have got through the dog days。

误译: 我们已熬过了狗过的(苦)日子。

原意: 我们已熬过了三伏天。

说明: dog days 意为“三伏天”(一天中最热的日子)。

 

98. doggone

例句: Doggone!Why did you beat my pet dog?

误译: 狗跑了!你为什么打我的爱犬?

原意: 混蛋,你为什么打我的爱犬?

说明: doggone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜生”,“混蛋”。

 

99. dog’s age

例句: Glenhasn’t seen Meg in a dog’s age。

误译: 格伦在整个狗年中都没有见过梅格。

原意: 格伦很久没有见过梅格了。

说明: dog’s age 源自美国口语,意为“很长时间”,“很久”。“狗年”则是中国民间习俗十二生肖纪年中的名称,dog’s age 与“狗年”毫不相干。

 

100. Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you。

例句: Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you。

误译: 不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。

原意: 不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负。

说明: 本例是一句英文谚语,意为“不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负”。

 

101. Don’t you + 动词(动词短语)

例句: Don’t youfight!

误译: 你没有打架吧?

原意: 千万不要打架!

说明:”Don’t you + 动词(动词短语)”是口语句型,它不是否定疑问句,而是否定祈使句(第二人称),第二人称祈使句一般省略了主语,但为了加强语气和明确说话对象就保留了主语(此时主语要重读)。

 

102. doormat

例句: Julian hasbecome a doormat。

误译: 朱利安已变成了一个擦鞋垫。

原意: 朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。

说明: 本例的 doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。

 

103. double-cross

例句: Don’tdouble-cross your friend。

误译: 不要在你的朋友面前画两个十字。

原意: 不要出卖你的朋友。

说明:double-cross(及物动词)是口语,意为“出卖”,“欺骗”。double-cross 也可写成 double-X, double-crossed 也可写成 double-Xed, 即 cross 可缩略为 X。

 

104. double-talk

例句: He double-talked to me。

误译: 他与我进行双人交谈。

原意: 他对我说话含糊其词。

说明: 本例的 double-talk 为不及物动词,意为“含糊其词地说话”,“不知所云地说话”。

 

105. dough

例句: Kirk has got a lot of dough。

误译: 柯克有大量生面团。

原意: 柯克有大量的金钱。

说明: 本例地 dough 是俚语(不可数名词),意为“金钱”,而不是“生面团”。bread 当俚语使用时也有这种意思。

 

106. down in the mouth/dumps

例句: The fellow was down in the mouth。

误译: 那个家伙的嘴往下歪。

原意: 那个家伙很沮丧。

说明: down in the mouth/dumps 是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。

 

107. down to date

例句: The refrigerator is down to date。

误译: 那个电冰箱很古老。

原意: 那个电冰箱是最新式的。

说明: down to date 是习语,意为“最新式的”,“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与 down(“向下”)本是互为反义,但各自加上 to date 后却成了同义词。也就是说,down to date 与 up to date,其义都是“最新式的”。out of date 才是“古老的”,“旧式的”。类似的例子还有 slow up 与 slow down(“放慢”)等。

 

108. down under

例句: ThatEnglishman will go on a tour down under。

误译: 那个英国人将去下面旅游。

原意: 那个英国人将去澳大利亚或新西兰旅游。

说明: down under是口语,意为“在澳大利亚或新西兰”。

 

109. drawing room

例句: The whole house gathered in the drawing room。

误译: 全家聚集在绘图室里。

原意: 全家聚集在客厅里。

说明: 本例的 drawing room(合成名词)意为“客厅”,“起居室”,与living room, sitting room 同义。

 

110. drawing rooms

例句: This thing shocked the drawing rooms。

误译: 这东西冲撞了几个绘图室。

原意: 这件事使上流社会为之震惊。

说明: 本例的 drawing rooms(合成名词)意为“上流社会”,“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。

 

111. dress up to the nines

例句: Carolinedressed up to the nines for the dinner party。

误译: 卡洛琳穿着九件衣服赴宴。

原意: 卡洛琳盛装赴宴。

说明: dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中 “the nines” 也可写成 “the 9’s”。

 

112. drive one’s pigs/hogs to market

例句: Thatfarmer drove his pigs to market all night。

误译: 那个农场主整夜赶着他的猪去集市。

原意: 那个农场主整夜打鼾。

说明: drive one’s pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。

 

113. dry bread

例句: Daphne has a dislike for dry bread。

误译: 达夫妮不喜欢吃干面包。

原意: 达夫妮不喜欢吃不涂奶油的面包。

说明: dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,“光面包”。

 

114. duck soup

例句: I can’t kill a duck, but it’s duck soup to a cook。

误译: 我不会宰鸭,但对厨师来说则是鸭汤。

原意: 我不会宰鸭,而这对厨师来说是易如反掌的事。

说明: duck soup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。

 

115. dumb Dora

例句: Paul ismarrying a dumb Dora today。

误译: 保罗今天与一个名叫多拉的哑巴结婚。

原意: 保罗今天与一个傻女结婚。

说明: dumb Dora 或 Dora 是美国俚语,意为“傻女”,“笨女”,“蠢女”。

 

116. dumbbell

例句: Alden is adumbbell。

误译: “奥尔登”是一种哑铃的牌子。

原意: 奥尔登是个笨蛋。

说明: dumbbell 是美国俚语,意为“傻瓜”,“笨蛋”,“蠢货”。

 

117. Dutch uncle

例句: Rollandtalked to Laura like a Dutch uncle。

误译: 罗兰像荷兰叔叔那样对劳拉说话。

原意: 罗兰严厉地教训了劳拉一顿。

说明: Dutch uncle(合成名词),意为“严厉地谴责(教训,批评)某人”。

 

118. Dutch wife

例句: He bought a Dutch wife。

误译: 他花钱买了个荷兰籍妻子。

原意: 他买了个(放在床上用于架手、脚的)藤架。

说明: Dutch wife(合成名词),指热带国家放在床上用来架肢体以减轻暑热的藤(竹)架。

声明: 本站内容遵循 署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 共享协议. 原创文章转载 请注明转自 www.crazyenglish.info