干杯 VS. ganbei
今天我们来说说那个“国粹”动词:干杯
所谓某词汇“首次进入”(first entry)英语,是指由牛津词典编辑人员所查到的该词汇首次被某英文报章或作家引用,如果此后持续有报章或作家使用这个词,牛津词典组织专家评审后才会考虑收入,这个过程可能需要几十年的时间。所以,假如有一天“不折腾”(buzheteng)真的会进入牛津英语词典的话,可能要到2050年以后了。
回到“干杯”这个词,这个词首次进入英语是1940年英国女旅行家Violet Cressy-Marcks 所著Journey into China (vii. i. 257),书中引用了“干杯”这个词,原话是这么说的:
We ‘Kaanpei-ed’ frequently, raising the small wine cups, and drinking the warm wine. They use the word Kaanpei, raising the glass to the guest, rather like our saying ‘Good health’.
那时我们常常“干杯”,端起小小的酒杯饮温酒。他们使用“干杯”这个词,端着酒杯向来宾致意,就和我们说“祝你健康”差不多。
所以,“干杯”这个词首次进入英语的拼法是“Kaanpei”,还可以作动词过去式“Kaanpei-ed”。1963年,美国记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)在Side of River 一书(vii. 59)中也引用了这个词,原话是:
‘Kan-pei!’ (Bottoms up!) we all said(我们大家都说:“干杯!”)
可见,到了上个世纪60年代,“干杯”已经被拼写为”Kan-pei”了。1976年7月7日澳大利亚布里斯班报纸Courier-Mail 写道:
One of the cordial customs in China is to ganbei a Mao-tai—to down in one dash a glass of the country’s famous colourless wheat-based liquor.
中国的礼节习惯之一是干杯茅台,即一口气喝下一杯这个著名的以小麦酿制的白酒。
这时“干杯”的拼写就成了汉语拼音“ganbei”,1987年4月13日美国《时代》杂志提到“干杯”时也写作ganbei。不过,直到1997年,牛津英语辞典才收入ganbei这个词。
via: http://hjenglish.com/new/p142328/
作者:麦子
原文链接:干杯 VS. ganbei
李阳疯狂英语版权所有,如需转载请注明出处。