当前位置: 首页 >> 异域风情 >> 文章正文

可笑可乐的中国特色英语

“大台北鞋店”或许还不知道,我刚把它的英文名字从“Great Taipei Shoes Store”改成“Dataibei Shoe Store”。我还认为在我居住的常州市,要想表达“请看好您的孩子”,外国人会认为“No Unaccompanied Children”比“Taking Care of Teenager”要明白的多。

Daniel Bruno Davis

Chinglish(中国式英语)是中文和英语的怪诞结合体,但通常十分有趣,在中国的T恤衫、店名招牌和指路牌中比比皆是。它近期成为中国政府意欲消灭的目标。这也是北京政府想让中国实现现代化的最新努力,让中国尽可能地变得毫无个性。

这一命令不知如何透过复杂的中国官场下达到了江苏技术师范学院的翻译系。这是一所主要培养中学及高中老师的院校,我在这里教英语和历史。因此用中国式英语讲,我是一名 “foreign expert(外国专家)”。这一短语本身也需要一个新译法。除了是个外国人,我在大多数方面并不是一名真正的专家。

Daniel Bruno Davis

常州市位于上海以西约100英里,人口300万。翻译系从常州的各个角落收集了大量的可疑标语的照片,并尽其最大努力修改了那些更异乎寻常的错误。在某种程度上,这些翻译者认为他们需要得到外国专家的帮助以完成这个国家级指令。

因此,他们邀请我和另一位外国教师为其提供咨询。我认为翻译系估计我们仅需给他们的工作润润色,但我们意识到我们需要从头开始。他们的许多翻译均优于那些令人无法理解的原始译法。但新译法仍大多数只是直译,在英语里甚至毫无意义。

声明: 本站内容遵循 署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 共享协议. 原创文章转载 请注明转自 www.crazyenglish.info