英文电影中你未必能“听懂”的词
1.dude
误解:”花花公子, 纨绔子弟”
实际:此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。
eg:Hey, dude, look at that girl.
喂,老兄,看那个女孩!
2.chick
实际:此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻,不尊重的含义。
eg:Look at that chick at the door.
看门口的那个女孩。
3.pissed off
误解:”滚开, 滚蛋”
实际:此词是表示”生气,不高兴”的意思,与angry同意。
eg:Man, is that guy pissed of ?
哎呀,那家伙真的生气了
4.Hey, Give me five
此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。
eg:Hey, dude! Give me five!
嗨,老兄,好啊!
5.freak out
误解:”奇异的, 反常的”
实际:是”大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是 be very upset。
eg:He’s gonna freak
他快要发脾气了。
6.Get out of here
误解:这个词大家都很熟悉,容易联想到”滚开”的意思。
实际:现在很多时候都是”别开玩笑了,别骗人了”的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。
eg:(Man:)You look very beautiful 你很漂亮
(Girl:)Get out of here. 别骗人了
7.gross
误解:”混乱”,字典中gross是”总的, 毛重的”的意思。
实际:此词是表示”恶心”的 意思,与gag 同意,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。
eg:Yuck, what is this stuff? It looks gross!
哎呀,这是什么东西?真恶心!
8.Hello
并不总是打招呼的意思,有时是”有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。
eg:Hello, anybody home, we’ll be late!
有没有搞错, 我们要迟到了
9.green
不是”绿色”的意思,也不是”生气”的意思,有时表示”新手,没有经验”。
eg:She’s really green, she looks nervous.
她是新手,看起来很紧张。
10.Have a crush on someone
误解:由于crush是”压碎, 碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为”对某人施加压力”的意思。
实际:此词表示”爱上某人”,与fall in love with 同意。
eg:She thinks she has a crush on John.
作者:Coco
原文链接:英文电影中你未必能“听懂”的词
李阳疯狂英语版权所有,如需转载请注明出处。